Je nach dem Originaltext lässt sich die Übersetzungsmethode definieren. Gemeinsprachliche Texte haben in der Regel keinen direkten Bezug zu einer wissenschaftlichen Fachrichtung. Zu den gemeinsprachlichen Texten zählen beispielsweise journalistische Texte, Nachrichten, Briefe, Berichte usw. Da bei gemeinsprachlichen Texten sowohl die informative (also die inhaltliche) als auch die expressive (also die formbetonte) Komponente eine wichtige Rolle spielt, wird dem Übersetzer neben der optimalen Beherrschung der Zielsprache insbesondere auch eine gute Allgemeinbildung abverlangt. Literarische Texte erfordern hingegen neben fremdsprachlicher Kompetenz und Beherrschung einschlägiger Übersetzungsstrategien vor allem eine gewisse literarische Begabung, um eine optimale Übertragung des Ausgangstextes, speziell auf metaphorischer Ebene, zu gewährleiten.

Neben gemeinsprachlichen und literarischen Übersetzungen bietet Targamat Übersetzungen fachsprachlicher Texte in zahlreichen Fachrichtungen an. Beim Anfertigen von Fachübersetzungen werden sowohl Fachkompetenz im jeweiligen Gebiet als auch fundierte Kenntnisse der Fachterminologie vorausgesetzt. Die verschiedenen Übersetzer des Targamat-Teams verfügen über spezielle Zusatzausbildungen in den relevanten Fachgebieten Wirtschaft, Politik, Recht, Technik, Medizin, Informatik etc.

Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen werden von ermächtigten, d. h. von öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern angefertigt. Diese Art von Übersetzungen wird häufig für Dokumente benötigt, die bei Behörden vorgelegt werden müssen, wie z. B. Geburts- und Heiratsurkunden, Schul- oder Arbeitszeugnisse, Totenscheine, sowie Personalausweise, Reisepässe, Führerscheine etc. Bei der Übersetzung dieser Dokumente wird im Regelfall eine sogenannte „beglaubigte“ oder „bestätigte“ Übersetzung verlangt. Der ermächtigte Übersetzer fertigt die Übersetzung an und bestätigt die Richtigkeit mit Unterschrift und Stempel.

Medienübersetzung/Filmtexte

Beim Medienübersetzen muss der Übersetzer ein ästhetisches Gefühl für das künstlerische Potenzial des zu übersetzenden Ausgangsproduktes haben. Insbesondere das Zusammenwirken von Bild und Text bei Filmen stellt für den Übersetzer eine große Herausforderung dar. Aus diesem Grund werden Filme vorzugsweise von Übersetzern übertragen, die mit den Regeln der nonverbalen Kommunikation vertraut und zu einer differenzierten Wahrnehmung künstlerischer Ausdrucksformen in der Lage sind. Die Beherrschung der entsprechenden Übersetzungstechnik und ein hohes Maß an Kreativität sind beim Übersetzen von multimedialen Texten unabdingbar.

 Als Sonderform des literarischen Übersetzens  bietet  Targamat deshalb auch die Übersetzung  von Übertiteln  und Untertiteln, sowie die  Filmsynchronisation an. Die  Originaltexte  können in geschriebener Form (als  Drehbuch)  oder in gesprochener Form (auf Tonträger)  geliefert werden. Da geschriebene Filmdialoge  von der  gesprochenen Form oft abweichen,  empfehlen wir,  zusätzlich zu der zu  übersetzenden Druckversion des Dialogs immer das filmische Material mitzuliefern. Dadurch wird auch gewährleistet, dass der Übersetzer das dramaturgische Konzept des Films voll erfassen kann. Selbstverständlich stehen die Targamat-Übersetzer auch gern zur Verfügung, wenn es gilt, Theaterstücke zu übersetzen oder zu übertiteln.

Übersetzung von Webseiten

Mehrsprachige Webseiten werden naturgemäß häufiger aufgerufen als einsprachige. Viele Unternehmen lassen heute Ihre Webseiten in andere Sprachen übersetzen, um ihre internationalen Kunden und Geschäftspartner besser informieren zu können. Bei der Lokalisierung von Webseiten kümmert sich das Targamat-Team nicht nur um eine professionelle Übersetzung, sondern auch um eine werbewirksame Gestaltung, die auf die kulturspezifischen Ansprüche der Benutzer in der jeweiligen Sprachregion zugeschnitten ist.